bisan uno rakan na mga mahisuyat nako...

20170921 Gospel Mt 9:9-13
As Jesus passed by, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples. The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do. Go and learn the meaning of the words, I desire mercy, not sacrifice. I did not come to call the righteous but sinners."


Unabes, nosunod dajon si Matthew, isa ka tax collector, kan Jesus nan tag-imbitahan ini ni Lord na moiban Dija.

Kon buot huna-hunaon, si Matthew na tax collector, na nan jadto na panahona, tag-tuohan na korap kay lagi naghawid man sija nan koleksiyon sa buhis, waya man gajud sija magpanuko na mosunod kan Jesus.

Amo seguro kay sa pagtan-aw ni Matthew, amo na ini an oportunidad na makabawi na sija san Lord sa ija pagka-makasasaya.

An pag-panilbihan kan God waya’y pili, santo man ‘kaw o makasasaya kay kita tanan taghatagan ni Lord na luna na maka-timbang kon tag-kinahanglan ba Nija an ato serbisyo para sa Ija kahimayaan.

Andam ba kita na manilbihan kan Lord bisan sa persepsiyon nato, mga makakasasaya kita batok Dija, na dili kita angajan mag-silbe Dija?

20170920 Gospel Lk 7:31-35
Jesus said to the crowds: "To what shall I compare the people of this generation? What are they like? They are like children who sit in the marketplace and call to one another,

'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'

For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.' The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by all her children."


Mga bata an permi hisgutan ni Jesus kon an estoryahan mahitungod sa pamayhon kay tinood man an ila mga pagpadayag nan ila mga tag-bati sa ila mga kasing-kasing.

Amo balitaw na para sa mga may buot na, laong pa ni Jesus, kon dili kuno mobalik pagka-bata sila na buot ipasabot, limpiyuhan nila an ila mga pamayhon, dili gajud sila mahilangit.

Pero amo sab lagi jaon, jao’y mga ‘sab bata na makulit sanan magahi an mga uyo!

Ugsa, an buot ipasabot ni Jesus na dili kuno Sija makasabot sa mga tawo sa pagka-kuman na panahon kay abir kon unhon pagpasabot dila na kinahanglan mag-bag-o sila, pero waya gihapo’y ila aksiyon para makapag-hinulsol sa ila mga saya.

Amo na an pangutana kuman, gusto ba nato mag-binata-bata na may mga magahi an uyo o gusto nato mobalik pagka-bata na limpyo an mga kasing-kasing para andam mag-bag-o sa kinabuhi?

20170919 Gospel Lk 7:11-17
Jesus journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him. As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep." He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!" The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people." This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.


Nahibuyong ang mga tawo sanan ingkayasan an iban sa taghimo na milagro ni Jesus na inbuhi Nija an patay na ulitawo na anak nan biyuda.

Ini amoy nagpamatuod na makagagahum gajud si Jesus, an tinuod na Son of God, na may gahum na mahimo nan mga milagro hilabina nan pagbuhi nan patay.

Taghimo ni Jesus an pagbuhi sa patay na ulitawo tungod kay inbati Sija nan kaluoy sa nanay nan ini na biyuda na waya nay kaibanan sa ila bayay sanan waya nay makahanap na panginabuhi para dila.

Taghimaya nan mga tawo si God tungod sa milagro na taghimo ni Jesus, pero hangtud ra didto an ila pagtuo sa Ija pagka-propeta kay sa kapulihay, ila man Sija inpa-lansang sa krus.

Hangtud sa kahangturan ba kaha an ato pagsalig sanan pagtuo kan Jesus na ato Lord o temporaryo ra lamang?

20170918 Gospel Lk 7:1-10
When Jesus had finished all his words to the people, he entered Capernaum. A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave. They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him, for he loves our nation and he built the synagogue for us." And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed. For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come here, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it." When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.


Kon mangaliya sanan may pangajoon kita kan Jesus, kompiyansa ba kaha kita sa ato pagsalig sanan halayum kaha an ato pagtuo na Ija ihatag dato inin ato tangaliya?

Makita nato dinhi na waya’y duha-duha an centurion sa paghangjo kan Jesus na tambajon an may sakit na soluguon nija sanan, kon buot huna-hunaon, dako man an ija katungdanan sa Roman army.

Ini ra na centurion, isa ka may katungdanan nan jadto na panahon, an andam modawat nan kasipganan sanan may mapahiubsanon na kasing-kasing na dako an pagmahal sa ija soluguon.

Sija ra an andam mohimo nan abir kon uno na butang, madajaw lamang an ija mahal na soluguon na nahitabo sab na tagtambay ni Jesus.

Ugsa na manghinaot kita na kahatagan kita nan kagawasan sa mapanupil na garbo sanan kahadlok sanan makasasaya na hambog sa ato pagkatawo pinaagi sa ato pangaliya kan God sa matag-adlaw.

Feast of the Exaltation of the Holy Cross
Reading 1 Nm 21:4b-9

With their patience worn out by the journey, the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"

In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died. Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people, and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if any who have been bitten look at it, they will live." Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he lived.

Responsorial Psalm Ps 78:1bc-2, 34-35, 36-37, 38

R. Do not forget the works of the Lord!
Hearken, my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth. I will open my mouth in a parable, I will utter mysteries from of old.
R. Do not forget the works of the Lord!
While he slew them they sought him and inquired after God again, Remembering that God was their rock and the Most High God, their redeemer.
R. Do not forget the works of the Lord!
But they flattered him with their mouths and lied to him with their tongues, Though their hearts were not steadfast toward him, nor were they faithful to his covenant.
R. Do not forget the works of the Lord!
But he, being merciful, forgave their sin and destroyed them not; Often he turned back his anger and let none of his wrath be roused.
R. Do not forget the works of the Lord!

Reading 2 Phil 2:6-11

Brothers and sisters: Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.


R. Alleluia, alleluia.
We adore you, O Christ, and we bless you,
because by your Cross you have redeemed the world.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Jn 3:13-17
Jesus said to Nicodemus: "No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, so that everyone who believes in him may have eternal life."

For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.


20170913 Gospel Lk 6:20-26
Raising his eyes toward his disciples Jesus said:

"Blessed are you who are poor, for the Kingdom of God is yours. Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh. Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man.

Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way.

But woe to you who are rich, for you have received your consolation. But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep. Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way."


Bulahan kuno kita, laong pa ni Jesus, kon pobre kita kay maangkon kuno nato an Kingdom of God; kon gutom kita, mapura ra kuno kita; magtuwaw, mahikatawa ra kuno kita; sanan bulahan ‘sab kuno kita kon kasilagan kita nan mga tawo, i-itsapuwera, insultohon sanan sawajon kita isip mga demonyo tungod sa ato hugot na pagtuo sa Son of Man.

Magsadya sanan maglipay kuno kita, laong pa Nija, kon moabot ini na adlaw dato kay dako kuno an premyo hikan sa langit para dato.

Pero kasub’an kuno nato an mga kuwartahan kay nadawat na nila an ila konsolasyon; an mga busog kuman kay moabot ra ‘sab dila na gutomon sila; sa mga malipajon kuman kay maguol sanan magtuwaw kuno sila; magsubo kuno kita kon dajegon kita nan mga tawo kay tag-trato kuno an ato mga katiguyangan na singod nan ini na pamaagi.

Singod ‘sab nan ini an nahisuyat sa ebanghhelyo ni Matthew sa ija Beatitude verses.

Beatitude – amo kuno ini an gusto ni Lord na himoon sanan simbanan nato sa ato mga kinabuhi, ini’n tag-long na “be attitude,” mga pamayhon para sa tinood na Kristiyano.

20170912 Gospel Lk 6:12-10
Jesus departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named Apostles: Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot, and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured. Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all.


Kinahanglan gajud na permi kita mangaliya kan God sa ato adlaw-adlaw na kinabuhi kay bisan si Jesus Christ na Son of God man gani, mangadje sanan makig-estorya man gani kan God na Ija Father, kita pa ba kaha.

Dinhi ‘sab sa pagpili ni Jesus nan Ija Twelve disciples, makita nato na puro mga ordinaryo na mga tawo sila sanan dili sila kon may mga hataas na edukasyon sanan mga makina’admanon.

Duro an nosuod kan Jesus para magpatambay nan ila mga batatian sanan bisan an mga tagsangunan sanan tagsamok nan mayaot na mga espiritu, ija tagpadajaw kay may mga hugot man sila na pagtuo kan Lord.

Sa ato Kristiyano na mga kinabuhi, dako ba ‘sab sanan halayum an ato pagtuo kan Lord Jesus Christ na Sija ra gajud an maka-hatag nan kagawasan sa ato pagpakasaya batok kan God?

20170911 Gospel Lk 6:6-11
On a certain sabbath Jesus went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him. But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, "Come up and stand before us." And he rose and stood there. Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" Looking around at them all, he then said to him, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus.


Binantajan pagdajaw permi nan scribes sanan Pharisees si Jesus sa tanan Nija mga aksiyon adlaw-adlaw kay gusto man lagi nila hanapan si Lord nan sajop para may rason sila na akusahan Sija.

Nahitabo na adlaw nan sabbath nan pagtambay ni Jesus sa maysakit na tangutana anay Nija kon ujon ba sa balaod kon maghimo an tawo nan karajawan sa adlaw nan sabbath kaysa sa kadautan.

May mga mayaot gajud usahay na huna-huna an tawo sa ija isigkatawo parehas nan inin mga scribe sanan mga Pharisee nadto kan Jesus.

Amo na kinahanglan ipangaliya gajud nato kan God na limpiyuhon Nija an ato mga kasing-kasing para dili kita maghuna-huna nan mayaot batok sa ato isigkatawo.

Feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary
Reading 1 Mi 5:1-4a

The LORD says: You, Bethlehem-Ephrathah, too small to be among the clans of Judah, From you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel; Whose origin is from of old, from ancient times. (Therefore the Lord will give them up, until the time when she who is to give birth has borne, And the rest of his brethren shall return to the children of Israel.) He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD, his God; And they shall remain, for now his greatness shall reach to the ends of the earth; he shall be peace.

Responsorial Psalm Ps 13:6ab, 6c

R. With delight I rejoice in the Lord.
Though I trusted in your mercy, let my heart rejoice in your salvation.
R. With delight I rejoice in the Lord.
Let me sing of the LORD, "He has been good to me."
R. With delight I rejoice in the Lord.

R. Alleluia, alleluia.
Blessed are you, holy Virgin Mary, deserving of all praise; from you rose the sun of justice, Christ our God.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Mt 1-1-16, 18-23

The Book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar.
Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, Jesse the father of David the king.

David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph. Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah. Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.

After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Christ.

Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the Holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the Holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins." All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel,

which means "God is with us."

20170907 Gospel Lk 5:1-11
While the crowd was pressing in on Jesus and listening to the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret. He saw two boats there alongside the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. Getting into one of the boats, the one belonging to Simon, he asked him to put out a short distance from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat. After he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water and lower your nets for a catch." Simon said in reply, "Master, we have worked hard all night and have caught nothing, but at your command I will lower the nets." When they had done this, they caught a great number of fish and their nets were tearing. They signaled to their partners in the other boat to come to help them. They came and filled both boats so that the boats were in danger of sinking. When Simon Peter saw this, he fell at the knees of Jesus and said, "Depart from me, Lord, for I am a sinful man." For astonishment at the catch of fish they had made seized him and all those with him, and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men." When they brought their boats to the shore, they left everything and followed him.


Namati an mga tawo sa mga pulong ni God na taghatag ni Jesus na naga-tindog lamang sa baybay nan danaw nan Gennesaret.

Tungod kay petsido na Sija, namalihog si Jesus na moingkod sa isa sa mga baroto na gamit nan mga mangingisda, na medyo nakalutaw sa distansiya, para makatudlo sa katawhan sa baybay.

Pagkatapos Nija magtudlo, tagsugo ni Jesus si Simon na itonton nan ini an ija baling para mangisda, pero norason pa ini na ingka-buntagan na kuno gani sila sa pamaling na waya man lamang makakuha nan isda.

Pero noinsister pa si Jesus na itabog lamang nila an ila baling amo na tuod man, duro an ila kuha na hangtud na hapit na man gani magisi an baling tungod sa kapuno nan ila kuha na isda.

Noluhod si Simon sa atubangan ni Jesus para mosumiter na Lord Sija despuwes tagsultihan Nija ini na bija-an kuno nija an pangisda para mosunod Dija.

Unabes, mosunod si Simon sanan ija mga kaibanan kan Jesus, tagbijaan nila an ila mga parapernalya sa pangisda, base sa tawag ni Jesus dila.

Kon tawagon kita ni Jesus na mosunod Dija, motubag kaha kita nan positibo sa Ija imbitasyon?


Log in

No account? Create an account